When I have Fears that I may Cease to Be
When I have fears that I may cease to be
Before my pen has glean’d my teeming brain,
Before high-piled books, in charactery,
Hold like rich garners the full ripen’d grain;
When I behold, upon the night’s starr’d face,
Huge cloudy symbols of a high romance,
And think that I may never live to trace
Their shadows, with the magic hand of chance;
And when I feel, fair creature of an hour,
That I shall never look upon thee more,
Never have relish in the faery power
Of unreflecting love;–then on the shore
Of the wide world I stand alone, and think
Till love and fame to nothingness do sink.
JOHN KEATS (1795-1821)
Lire la traduction d’Alain Suied au bas le l’article
ECOUTER VOIR
Quand tant j’ai peur de ne plus être
avant que ma plume n’ait grappillé toute ma cervelle fourmillante,
avant qu’une haute pile de livres ne se soit élevée, avec leurs caractères,
maintenant comme les riches greniers entasse tout le grain mûr ;
quand je contemple, sur la face étoilée de la nuit,
des nuages immenses de symboles d’une très haute poésie,
et que je pense que jamais je ne vivrai pour retracer
leurs ombres, avec le coup de pouce magique de la chance ;
et quand je ressens, belle créature d’une seule heure
,
que plus jamais je ne te verrai ;
Jamais plus je ne me délecterai à cet enchanteur pouvoir
d’un amour spontané ; – alors sur le rivage
du vaste monde je me tiens solitaire, et je médite
jusqu’à ce qu’amour et gloire se noient dans le néant.
la traduction est d’Alain SUIED