Season of mists and mellow fruitfulness,

Close bosom-friend of the maturing sun;

Conspiring with him how to load and bless

With fruit the vines that round the thatch-eves run;

Olécio partenaire de Wukali

To bend with apples the moss’d cottage-trees,

And fill all fruit with ripeness to the core;

To swell the gourd, and plump the hazel shells

With a sweet kernel; to set budding more,

And still more, later flowers for the bees,

Until they think warm days will never cease,

For summer has o’er-brimm’d their clammy cells.


Who hath not seen thee oft amid thy store?

Sometimes whoever seeks abroad may find

Thee sitting careless on a granary floor,

Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;

Or on a half-reap’d furrow sound asleep,

Drows’d with the fume of poppies, while thy hook

Spares the next swath and all its twined flowers:

And sometimes like a gleaner thou dost keep

Steady thy laden head across a brook;

Or by a cyder-press, with patient look,

Thou watchest the last oozings hours by hours.


Where are the songs of spring? Ay, where are they?

Think not of them, thou hast thy music too, –

While barred clouds bloom the soft-dying day,

And touch the stubble-plains with rosy hue;

Then in a wailful choir the small gnats mourn

Among the river sallows, borne aloft

Or sinking as the light wind lives or dies;

And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;

Hedge-crickets sing; and now with treble soft

The red-breast whistles from a garden-croft;

And gathering swallows twitter in the skies.

JOHN KEATS (1795-1821)


Traduction française


Saison de brumes et de fruits emplis de tendresse,

si proche amie du soleil mature;

et complotant avec lui à alourdir et bénir

de fruits les vignes qui courent autour des toits de chaumes;

à faire ployer sous les pommes les arbres moussus des chaumières;

et emplir jusqu’au cœur tous les fruits de leur mûrissement;

Et faire se gonfler les courges, et arrondir les coques des noisettes

avec un doux noyau; à faire bourgeonner tant et plus,

Et toujours plus, pour que viennent des fleurs tardives pour les abeilles,

Jusqu’à ce qu’elles pensent que jamais ne s’arrêtent les jours chauds,

Car l’été a rempli à ras bord leurs moites alvéoles.

II

Qui ne t’as point souvent vue au milieu de ton commerce ?

Parfois quiconque qui cherche tout au loin peut te trouver

assise négligemment sur le sol du grenier,

tes cheveux doucement caressés et tamisés par le vent;

ou sonore endormie dans un sillon à demi moissonné,

somnolente sous le parfum des pavots, pendant que ta faucille

dépouille la prochaine botte et toutes ses fleurs entrelacées :

Et parfois comme un glaneur tu veux garder

bien droite ta tête lourde au milieu du ruisseau,

ou près d’un pressoir à cidre, avec une attention patiente

tu observes le dernier écoulement heures par heures

III

Où sont les chants du printemps? Ah, où sont-ils donc?

ne pense pas à eux, tu as toi aussi ta musique,

Quand le jour doucement mourant fleurit de nuages défendus,

et caresse de teintes roses les chaumes;

Alors dans un triste chœur gémissent les petits moucherons

parmi les saules de la rivière, portés vers le haut

ou faisant naufrage comme le vent léger vit ou meurt ;

et bêlent les grands agneaux aux limites des vallons ;

dans la haie chante le criquet ; et maintenant doucement aérien

le rouge-gorge siffle depuis la maisonnette ;

et les hirondelles assemblées gazouillent dans le ciel.

John Keats

Ces articles peuvent aussi vous intéresser

Notre site utilise des 'cookies' pour améliorer votre expérience et son utilisation. Si vous le refusez vous pouvez les désactiver. Accepter